Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fab77
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; Κανένας ψευτοροκάς; Κανένας τελειωμένος Ιταλός; Τι να μας πει κι ο Γκίλμουρ τώρα...αφού είναι ροζ...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
B.e.: "Poios einai autos o flwros pali???Kanenas pseutorokas???Kanenas teleiwmenos italos???Ti na mas pei kai o Gilmour twra...afou einai roz..."

it's a conversation about musical tastes. thank you

τίτλος
Who is this wimp again?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he some kind of washed-up Italian? So what can Gilmour tell us now ... since he's pink..."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
what can Gilmore tell us now...since he's pink-->Gilmour: the ex-guitarist of Pink Floyd, since he's pink: ex Pink Floyd and/or too soft (in contrast to black)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 22 Νοέμβριος 2010 09:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Νοέμβριος 2010 14:17

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
φλώρος (slang, here translated as Oriole)-->wimp,wuss
pseudo-rocker-->poser, wannabe rocker
finished Italian-->finished of, done for

what can Gilmore tell us now...since he's pink-->Gilmour: the ex-guitarist of Pink Floyd, since he's pink: ex Pink Floyd and/or too soft (in contrast to black)

18 Νοέμβριος 2010 18:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Wow - I didn't do a very good job on this! Lilian, if you want to reject it and let User10 tranlate, please feel free. Otherwise, you can take User10's suggestions and accept the translation, and I'll split the points with her.

I'm not sure what to do about "since he's pink" - maybe leave it but put User10's explanation in the comment box?

18 Νοέμβριος 2010 18:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
So, final suggestion:

Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he kind of washed-up? What can Gilmore tell us now ... since he's "pink" ...

18 Νοέμβριος 2010 18:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kafetzou,
I think I'll let User10 decide about this evaluation since she has just become an assistant expert to help with Greek-English translations

Thank God! finally some help coming

Please User10, could you finish this evaluation?
Perhaps your first one?

CC: User10

19 Νοέμβριος 2010 16:03

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi!

Yes, that's my first evaluation!

and that's my suggestion based on kafetzou's final suggestion:
"Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he some kind of washed-up Italian? So what can Gilmour tell us now ... since he's pink..."

yes, I think we should leave "pink" as it is and add the explanation in the remarks field.

What do you think?

19 Νοέμβριος 2010 19:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
User10, I think Lilian wants you to just do it! She trusts your judgment, and so do I.

19 Νοέμβριος 2010 19:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Exactly User10,
You are in charge now
Edit whatever you think it takes to convey the meaning of the original.

19 Νοέμβριος 2010 20:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Note: The requester is an Italian speaker, which may be why he wanted to know what "τελειωμένος Ιταλός" meant - I'm curious about that too - it has nothing to do with being Italian?

22 Νοέμβριος 2010 09:24

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Ok!Thank you! Done

"τελειωμένος Ιταλός"--Well, "Italian" doesn't have any special metaphorical meaning...I guess it's about a wannabe rocker from Italy...

23 Νοέμβριος 2010 06:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh! I misunderstood what you said - I thought you said that "τελειωμένος Ιταλός" just meant "finished", but it means "finished Italian".