| | |
| | 17 تشرين الثاني 2010 14:17 |
| | φλώÏος (slang, here translated as Oriole)-->wimp,wuss
pseudo-rocker-->poser, wannabe rocker
finished Italian-->finished of, done for
what can Gilmore tell us now...since he's pink-->Gilmour: the ex-guitarist of Pink Floyd, since he's pink: ex Pink Floyd and/or too soft (in contrast to black) |
| | 18 تشرين الثاني 2010 18:01 |
| | Wow - I didn't do a very good job on this! Lilian, if you want to reject it and let User10 tranlate, please feel free. Otherwise, you can take User10's suggestions and accept the translation, and I'll split the points with her.
I'm not sure what to do about "since he's pink" - maybe leave it but put User10's explanation in the comment box? |
| | 18 تشرين الثاني 2010 18:03 |
| | So, final suggestion:
Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he kind of washed-up? What can Gilmore tell us now ... since he's "pink" ... |
| | 18 تشرين الثاني 2010 18:49 |
| | Hi Kafetzou,
I think I'll let User10 decide about this evaluation since she has just become an assistant expert to help with Greek-English translations
Thank God! finally some help coming
Please User10, could you finish this evaluation?
Perhaps your first one?
CC: User10 |
| | 19 تشرين الثاني 2010 16:03 |
| | Hi!
Yes, that's my first evaluation!
and that's my suggestion based on kafetzou's final suggestion:
"Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he some kind of washed-up Italian? So what can Gilmour tell us now ... since he's pink..."
yes, I think we should leave "pink" as it is and add the explanation in the remarks field.
What do you think? |
| | 19 تشرين الثاني 2010 19:28 |
| | User10, I think Lilian wants you to just do it! She trusts your judgment, and so do I. |
| | 19 تشرين الثاني 2010 19:37 |
| | Exactly User10,
You are in charge now
Edit whatever you think it takes to convey the meaning of the original. |
| | 19 تشرين الثاني 2010 20:19 |
| | Note: The requester is an Italian speaker, which may be why he wanted to know what "τελειωμÎνος Ιταλός" meant - I'm curious about that too - it has nothing to do with being Italian? |
| | 22 تشرين الثاني 2010 09:24 |
| | Ok!Thank you! Done
"τελειωμÎνος Ιταλός"--Well, "Italian" doesn't have any special metaphorical meaning...I guess it's about a wannabe rocker from Italy... |
| | 23 تشرين الثاني 2010 06:41 |
| | Oh! I misunderstood what you said - I thought you said that "τελειωμÎνος Ιταλός" just meant "finished", but it means "finished Italian". |