Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; ...
Texte
Proposé par fab77
Langue de départ: Grec

Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; Κανένας ψευτοροκάς; Κανένας τελειωμένος Ιταλός; Τι να μας πει κι ο Γκίλμουρ τώρα...αφού είναι ροζ...
Commentaires pour la traduction
B.e.: "Poios einai autos o flwros pali???Kanenas pseutorokas???Kanenas teleiwmenos italos???Ti na mas pei kai o Gilmour twra...afou einai roz..."

it's a conversation about musical tastes. thank you

Titre
Who is this wimp again?
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

"Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he some kind of washed-up Italian? So what can Gilmour tell us now ... since he's pink..."
Commentaires pour la traduction
what can Gilmore tell us now...since he's pink-->Gilmour: the ex-guitarist of Pink Floyd, since he's pink: ex Pink Floyd and/or too soft (in contrast to black)
Dernière édition ou validation par User10 - 22 Novembre 2010 09:17





Derniers messages

Auteur
Message

17 Novembre 2010 14:17

User10
Nombre de messages: 1173
φλώρος (slang, here translated as Oriole)-->wimp,wuss
pseudo-rocker-->poser, wannabe rocker
finished Italian-->finished of, done for

what can Gilmore tell us now...since he's pink-->Gilmour: the ex-guitarist of Pink Floyd, since he's pink: ex Pink Floyd and/or too soft (in contrast to black)

18 Novembre 2010 18:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Wow - I didn't do a very good job on this! Lilian, if you want to reject it and let User10 tranlate, please feel free. Otherwise, you can take User10's suggestions and accept the translation, and I'll split the points with her.

I'm not sure what to do about "since he's pink" - maybe leave it but put User10's explanation in the comment box?

18 Novembre 2010 18:03

kafetzou
Nombre de messages: 7963
So, final suggestion:

Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he kind of washed-up? What can Gilmore tell us now ... since he's "pink" ...

18 Novembre 2010 18:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Kafetzou,
I think I'll let User10 decide about this evaluation since she has just become an assistant expert to help with Greek-English translations

Thank God! finally some help coming

Please User10, could you finish this evaluation?
Perhaps your first one?

CC: User10

19 Novembre 2010 16:03

User10
Nombre de messages: 1173
Hi!

Yes, that's my first evaluation!

and that's my suggestion based on kafetzou's final suggestion:
"Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he some kind of washed-up Italian? So what can Gilmour tell us now ... since he's pink..."

yes, I think we should leave "pink" as it is and add the explanation in the remarks field.

What do you think?

19 Novembre 2010 19:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
User10, I think Lilian wants you to just do it! She trusts your judgment, and so do I.

19 Novembre 2010 19:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Exactly User10,
You are in charge now
Edit whatever you think it takes to convey the meaning of the original.

19 Novembre 2010 20:19

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Note: The requester is an Italian speaker, which may be why he wanted to know what "τελειωμένος Ιταλός" meant - I'm curious about that too - it has nothing to do with being Italian?

22 Novembre 2010 09:24

User10
Nombre de messages: 1173
Ok!Thank you! Done

"τελειωμένος Ιταλός"--Well, "Italian" doesn't have any special metaphorical meaning...I guess it's about a wannabe rocker from Italy...

23 Novembre 2010 06:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh! I misunderstood what you said - I thought you said that "τελειωμένος Ιταλός" just meant "finished", but it means "finished Italian".