Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Website / Blog / Fórum

Título
Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; ...
Texto
Enviado por fab77
Língua de origem: Grego

Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; Κανένας ψευτοροκάς; Κανένας τελειωμένος Ιταλός; Τι να μας πει κι ο Γκίλμουρ τώρα...αφού είναι ροζ...
Notas sobre a tradução
B.e.: "Poios einai autos o flwros pali???Kanenas pseutorokas???Kanenas teleiwmenos italos???Ti na mas pei kai o Gilmour twra...afou einai roz..."

it's a conversation about musical tastes. thank you

Título
Who is this wimp again?
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

"Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he some kind of washed-up Italian? So what can Gilmour tell us now ... since he's pink..."
Notas sobre a tradução
what can Gilmore tell us now...since he's pink-->Gilmour: the ex-guitarist of Pink Floyd, since he's pink: ex Pink Floyd and/or too soft (in contrast to black)
Última validação ou edição por User10 - 22 Novembro 2010 09:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Novembro 2010 14:17

User10
Número de mensagens: 1173
φλώρος (slang, here translated as Oriole)-->wimp,wuss
pseudo-rocker-->poser, wannabe rocker
finished Italian-->finished of, done for

what can Gilmore tell us now...since he's pink-->Gilmour: the ex-guitarist of Pink Floyd, since he's pink: ex Pink Floyd and/or too soft (in contrast to black)

18 Novembro 2010 18:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Wow - I didn't do a very good job on this! Lilian, if you want to reject it and let User10 tranlate, please feel free. Otherwise, you can take User10's suggestions and accept the translation, and I'll split the points with her.

I'm not sure what to do about "since he's pink" - maybe leave it but put User10's explanation in the comment box?

18 Novembro 2010 18:03

kafetzou
Número de mensagens: 7963
So, final suggestion:

Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he kind of washed-up? What can Gilmore tell us now ... since he's "pink" ...

18 Novembro 2010 18:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Kafetzou,
I think I'll let User10 decide about this evaluation since she has just become an assistant expert to help with Greek-English translations

Thank God! finally some help coming

Please User10, could you finish this evaluation?
Perhaps your first one?

CC: User10

19 Novembro 2010 16:03

User10
Número de mensagens: 1173
Hi!

Yes, that's my first evaluation!

and that's my suggestion based on kafetzou's final suggestion:
"Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he some kind of washed-up Italian? So what can Gilmour tell us now ... since he's pink..."

yes, I think we should leave "pink" as it is and add the explanation in the remarks field.

What do you think?

19 Novembro 2010 19:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
User10, I think Lilian wants you to just do it! She trusts your judgment, and so do I.

19 Novembro 2010 19:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Exactly User10,
You are in charge now
Edit whatever you think it takes to convey the meaning of the original.

19 Novembro 2010 20:19

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Note: The requester is an Italian speaker, which may be why he wanted to know what "τελειωμένος Ιταλός" meant - I'm curious about that too - it has nothing to do with being Italian?

22 Novembro 2010 09:24

User10
Número de mensagens: 1173
Ok!Thank you! Done

"τελειωμένος Ιταλός"--Well, "Italian" doesn't have any special metaphorical meaning...I guess it's about a wannabe rocker from Italy...

23 Novembro 2010 06:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh! I misunderstood what you said - I thought you said that "τελειωμένος Ιταλός" just meant "finished", but it means "finished Italian".