Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiGreckiŁacina

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...
Tekst
Wprowadzone przez fralla25
Język źródłowy: Szwedzki

Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden.

Tytuł
Tu semper in corde meo...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge by pias>

"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 2 Styczeń 2011 16:01





Ostatni Post

Autor
Post

29 Grudzień 2010 15:11

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?

I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?

and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)


29 Grudzień 2010 16:08

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi dear Aneta,

1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?

2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know


29 Grudzień 2010 18:12

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.

Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.

"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"

"Non ergo interest qua via eas"


This is why my proposition is:

quod in temporibus futuris accidat non interest.

or

non interest quod in temporibus futuris accidat.

29 Grudzień 2010 18:32

alexfatt
Liczba postów: 1538
My Latin book gives these examples, all by Cicero:

"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."


29 Grudzień 2010 18:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).

But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.

Efee could you?

CC: Efylove

2 Styczeń 2011 13:36

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi, dear friends!

With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via".
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".





2 Styczeń 2011 15:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.

What do you think, Alex?

2 Styczeń 2011 15:53

alexfatt
Liczba postów: 1538
I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.

Finally you convinced me!

2 Styczeń 2011 16:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487

2 Styczeń 2011 21:01

Efylove
Liczba postów: 1015