Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-لاتین - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدییونانیلاتین

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...
متن
fralla25 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden.

عنوان
Tu semper in corde meo...
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by pias>

"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 2 ژانویه 2011 16:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 دسامبر 2010 15:11

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?

I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?

and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)


29 دسامبر 2010 16:08

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi dear Aneta,

1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?

2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know


29 دسامبر 2010 18:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.

Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.

"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"

"Non ergo interest qua via eas"


This is why my proposition is:

quod in temporibus futuris accidat non interest.

or

non interest quod in temporibus futuris accidat.

29 دسامبر 2010 18:32

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
My Latin book gives these examples, all by Cicero:

"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."


29 دسامبر 2010 18:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).

But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.

Efee could you?

CC: Efylove

2 ژانویه 2011 13:36

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi, dear friends!

With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via".
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".





2 ژانویه 2011 15:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.

What do you think, Alex?

2 ژانویه 2011 15:53

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.

Finally you convinced me!

2 ژانویه 2011 16:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

2 ژانویه 2011 21:01

Efylove
تعداد پیامها: 1015