| |
|
Превод - Swedish-Латински - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...Текущо състояние Превод
Категория Мисли - Любов / Приятелство Молбата е за превод само на смисъла. | Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,... | | Език, от който се превежда: Swedish
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden. |
|
| Tu semper in corde meo... | | Желан език: Латински
Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest. | | <Bridge by pias>
"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future." |
|
За последен път се одобри от Aneta B. - 2 Януари 2011 16:01
Последно мнение | | | | | 29 Декември 2010 15:11 | | | Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?
I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?
and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)
| | | 29 Декември 2010 16:08 | | | Hi dear Aneta,
1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?
2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know
| | | 29 Декември 2010 18:12 | | | Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.
Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.
"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"
"Non ergo interest qua via eas"
This is why my proposition is:
quod in temporibus futuris accidat non interest.
or
non interest quod in temporibus futuris accidat. | | | 29 Декември 2010 18:32 | | | My Latin book gives these examples, all by Cicero:
"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."
| | | 29 Декември 2010 18:40 | | | Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).
But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.
Efee could you?
CC: Efylove | | | 2 Януари 2011 13:36 | | | Hi, dear friends!
With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via" .
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".
| | | 2 Януари 2011 15:38 | | | Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.
What do you think, Alex? | | | 2 Януари 2011 15:53 | | | I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.
Finally you convinced me! | | | 2 Януари 2011 16:02 | | | | | | 2 Януари 2011 21:01 | | | |
|
| |
|