Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Latino - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseGrecoLatino

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...
Testo
Aggiunto da fralla25
Lingua originale: Svedese

Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden.

Titolo
Tu semper in corde meo...
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest.
Note sulla traduzione
<Bridge by pias>

"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future."
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 2 Gennaio 2011 16:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Dicembre 2010 15:11

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?

I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?

and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)


29 Dicembre 2010 16:08

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi dear Aneta,

1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?

2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know


29 Dicembre 2010 18:12

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.

Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.

"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"

"Non ergo interest qua via eas"


This is why my proposition is:

quod in temporibus futuris accidat non interest.

or

non interest quod in temporibus futuris accidat.

29 Dicembre 2010 18:32

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
My Latin book gives these examples, all by Cicero:

"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."


29 Dicembre 2010 18:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).

But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.

Efee could you?

CC: Efylove

2 Gennaio 2011 13:36

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi, dear friends!

With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via".
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".





2 Gennaio 2011 15:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.

What do you think, Alex?

2 Gennaio 2011 15:53

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.

Finally you convinced me!

2 Gennaio 2011 16:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

2 Gennaio 2011 21:01

Efylove
Numero di messaggi: 1015