Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Latim - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoGregoLatim

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...
Texto
Enviado por fralla25
Língua de origem: Sueco

Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden.

Título
Tu semper in corde meo...
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest.
Notas sobre a tradução
<Bridge by pias>

"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future."
Última validação ou edição por Aneta B. - 2 Janeiro 2011 16:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Dezembro 2010 15:11

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?

I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?

and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)


29 Dezembro 2010 16:08

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi dear Aneta,

1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?

2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know


29 Dezembro 2010 18:12

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.

Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.

"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"

"Non ergo interest qua via eas"


This is why my proposition is:

quod in temporibus futuris accidat non interest.

or

non interest quod in temporibus futuris accidat.

29 Dezembro 2010 18:32

alexfatt
Número de mensagens: 1538
My Latin book gives these examples, all by Cicero:

"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."


29 Dezembro 2010 18:40

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).

But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.

Efee could you?

CC: Efylove

2 Janeiro 2011 13:36

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi, dear friends!

With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via".
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".





2 Janeiro 2011 15:38

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.

What do you think, Alex?

2 Janeiro 2011 15:53

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.

Finally you convinced me!

2 Janeiro 2011 16:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487

2 Janeiro 2011 21:01

Efylove
Número de mensagens: 1015