Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Latijn - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsGrieksLatijn

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...
Tekst
Opgestuurd door fralla25
Uitgangs-taal: Zweeds

Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden.

Titel
Tu semper in corde meo...
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest.
Details voor de vertaling
<Bridge by pias>

"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 2 januari 2011 16:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 december 2010 15:11

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?

I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?

and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)


29 december 2010 16:08

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi dear Aneta,

1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?

2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know


29 december 2010 18:12

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.

Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.

"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"

"Non ergo interest qua via eas"


This is why my proposition is:

quod in temporibus futuris accidat non interest.

or

non interest quod in temporibus futuris accidat.

29 december 2010 18:32

alexfatt
Aantal berichten: 1538
My Latin book gives these examples, all by Cicero:

"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."


29 december 2010 18:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).

But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.

Efee could you?

CC: Efylove

2 januari 2011 13:36

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi, dear friends!

With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via".
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".





2 januari 2011 15:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.

What do you think, Alex?

2 januari 2011 15:53

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.

Finally you convinced me!

2 januari 2011 16:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487

2 januari 2011 21:01

Efylove
Aantal berichten: 1015