Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어그리스어라틴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...
본문
fralla25에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden.

제목
Tu semper in corde meo...
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by pias>

"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future."
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 2일 16:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 29일 15:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?

I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?

and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)


2010년 12월 29일 16:08

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi dear Aneta,

1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?

2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know


2010년 12월 29일 18:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.

Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.

"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"

"Non ergo interest qua via eas"


This is why my proposition is:

quod in temporibus futuris accidat non interest.

or

non interest quod in temporibus futuris accidat.

2010년 12월 29일 18:32

alexfatt
게시물 갯수: 1538
My Latin book gives these examples, all by Cicero:

"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."


2010년 12월 29일 18:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).

But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.

Efee could you?

CC: Efylove

2011년 1월 2일 13:36

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi, dear friends!

With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via".
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".





2011년 1월 2일 15:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.

What do you think, Alex?

2011년 1월 2일 15:53

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.

Finally you convinced me!

2011년 1월 2일 16:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

2011년 1월 2일 21:01

Efylove
게시물 갯수: 1015