Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语希腊语拉丁语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...
正文
提交 fralla25
源语言: 瑞典语

Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden.

标题
Tu semper in corde meo...
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest.
给这篇翻译加备注
<Bridge by pias>

"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future."
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 一月 2日 16:01





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 29日 15:11

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?

I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?

and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)


2010年 十二月 29日 16:08

alexfatt
文章总计: 1538
Hi dear Aneta,

1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?

2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know


2010年 十二月 29日 18:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.

Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.

"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"

"Non ergo interest qua via eas"


This is why my proposition is:

quod in temporibus futuris accidat non interest.

or

non interest quod in temporibus futuris accidat.

2010年 十二月 29日 18:32

alexfatt
文章总计: 1538
My Latin book gives these examples, all by Cicero:

"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."


2010年 十二月 29日 18:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).

But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.

Efee could you?

CC: Efylove

2011年 一月 2日 13:36

Efylove
文章总计: 1015
Hi, dear friends!

With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via".
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".





2011年 一月 2日 15:38

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.

What do you think, Alex?

2011年 一月 2日 15:53

alexfatt
文章总计: 1538
I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.

Finally you convinced me!

2011年 一月 2日 16:02

Aneta B.
文章总计: 4487

2011年 一月 2日 21:01

Efylove
文章总计: 1015