Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - ...υπάρχουν οι τοίχοι οι θεόρατοι

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
...υπάρχουν οι τοίχοι οι θεόρατοι
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

...υπάρχουν οι τοίχοι οι θεόρατοι γύρω μας με την κατασταση που επικρατεί.....
Οταν οι τοίχοι γιγαντώνονται και στο σπίτι, και δεν 'γεμίζεις' από πουθενά, ούτε κι από αυτούς ή αυτά που αγαπάς...

Tytuł
Huge walls around us
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez AspieBrain
Język docelowy: Angielski

there are huge walls around us with the existing situation...
When the walls grow also at home, and you can't 'receive fulfillment' from anywhere, not even from those whom you love or the things you enjoy...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 23 Grudzień 2010 14:57





Ostatni Post

Autor
Post

20 Grudzień 2010 20:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
Two small corrections:

from nowhere --> from anywhere
not even those --> not even from those

21 Grudzień 2010 10:52

AspieBrain
Liczba postów: 212
the word πουθενα means nowhere, anywhere is καπου.
I agree with the correction "not even from those", I do agree that the word "from" needs to be added!

21 Grudzień 2010 16:53

User10
Liczba postów: 1173
Yes, but we have two negatives here... "can't", "nowhere"...

"Anywhere" is translated and as "πουθενά" when there is a negative in the sentence ( "can't" ).

My question as a non native speaker: Is using these 2 negatives together acceptable by a native in everyday talking?

CC: kafetzou

21 Grudzień 2010 21:47

AspieBrain
Liczba postów: 212
Yes, I agree we do have two negatives here just like the way the sentence was written in Greek: και δεν 'γεμίζεις' από πουθενά.
I am not doing a grammatical improvement to the text, I am translating it. So, if there were 2 negatives in the original text, I do not see any reason for not using be 2 negatives also in the translation. And yes, 2 negatives are often used in everyday language in English just like in Greek.
Also, I feel that we are wasting time and energy on a trivial matter discussing whether it should be nowhere or anywhere, since both words fit the meaning just as you mentioned. If you want to use anywhere instead of nowhere go ahead. No problem.

21 Grudzień 2010 21:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
No. That's why I posted the correction. "not ... anywhere" is correct. "not ... nowhere" is incorrect.

Aspiebrain, you write like a native speaker of English, but double negatives are incorrect in English. You should know that.

P.S. Somewhere is καπου.