| |
|
ترجمه - یونانی-انگلیسی - ...υπάÏχουν οι τοίχοι οι θεόÏατοι موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ...υπάÏχουν οι τοίχοι οι θεόÏατοι | | زبان مبداء: یونانی
...υπάÏχουν οι τοίχοι οι θεόÏατοι γÏÏω μας με την κατασταση που επικÏατεί..... Οταν οι τοίχοι γιγαντώνονται και στο σπίτι, και δεν 'γεμίζεις' από πουθενά, οÏτε κι από αυτοÏÏ‚ ή αυτά που αγαπάς... |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
there are huge walls around us with the existing situation... When the walls grow also at home, and you can't 'receive fulfillment' from anywhere, not even from those whom you love or the things you enjoy... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 23 دسامبر 2010 14:57
آخرین پیامها | | | | | 20 دسامبر 2010 20:02 | | | Two small corrections:
from nowhere --> from anywhere not even those --> not even from those | | | 21 دسامبر 2010 10:52 | | | the word πουθενα means nowhere, anywhere is καπου.
I agree with the correction "not even from those", I do agree that the word "from" needs to be added! | | | 21 دسامبر 2010 16:53 | | | Yes, but we have two negatives here... "can't", "nowhere"...
"Anywhere" is translated and as "πουθενά" when there is a negative in the sentence ( "can't" ).
My question as a non native speaker: Is using these 2 negatives together acceptable by a native in everyday talking? CC: kafetzou | | | 21 دسامبر 2010 21:47 | | | Yes, I agree we do have two negatives here just like the way the sentence was written in Greek: και δεν 'γεμίζεις' από πουθενά.
I am not doing a grammatical improvement to the text, I am translating it. So, if there were 2 negatives in the original text, I do not see any reason for not using be 2 negatives also in the translation. And yes, 2 negatives are often used in everyday language in English just like in Greek.
Also, I feel that we are wasting time and energy on a trivial matter discussing whether it should be nowhere or anywhere, since both words fit the meaning just as you mentioned. If you want to use anywhere instead of nowhere go ahead. No problem.
| | | 21 دسامبر 2010 21:50 | | | No. That's why I posted the correction. "not ... anywhere" is correct. "not ... nowhere" is incorrect.
Aspiebrain, you write like a native speaker of English, but double negatives are incorrect in English. You should know that.
P.S. Somewhere is καπου.
|
|
| |
|