Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - ...υπάρχουν οι τοίχοι οι θεόρατοι

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
...υπάρχουν οι τοίχοι οι θεόρατοι
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

...υπάρχουν οι τοίχοι οι θεόρατοι γύρω μας με την κατασταση που επικρατεί.....
Οταν οι τοίχοι γιγαντώνονται και στο σπίτι, και δεν 'γεμίζεις' από πουθενά, ούτε κι από αυτούς ή αυτά που αγαπάς...

Otsikko
Huge walls around us
Käännös
Englanti

Kääntäjä AspieBrain
Kohdekieli: Englanti

there are huge walls around us with the existing situation...
When the walls grow also at home, and you can't 'receive fulfillment' from anywhere, not even from those whom you love or the things you enjoy...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 23 Joulukuu 2010 14:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Joulukuu 2010 20:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Two small corrections:

from nowhere --> from anywhere
not even those --> not even from those

21 Joulukuu 2010 10:52

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
the word πουθενα means nowhere, anywhere is καπου.
I agree with the correction "not even from those", I do agree that the word "from" needs to be added!

21 Joulukuu 2010 16:53

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Yes, but we have two negatives here... "can't", "nowhere"...

"Anywhere" is translated and as "πουθενά" when there is a negative in the sentence ( "can't" ).

My question as a non native speaker: Is using these 2 negatives together acceptable by a native in everyday talking?

CC: kafetzou

21 Joulukuu 2010 21:47

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
Yes, I agree we do have two negatives here just like the way the sentence was written in Greek: και δεν 'γεμίζεις' από πουθενά.
I am not doing a grammatical improvement to the text, I am translating it. So, if there were 2 negatives in the original text, I do not see any reason for not using be 2 negatives also in the translation. And yes, 2 negatives are often used in everyday language in English just like in Greek.
Also, I feel that we are wasting time and energy on a trivial matter discussing whether it should be nowhere or anywhere, since both words fit the meaning just as you mentioned. If you want to use anywhere instead of nowhere go ahead. No problem.

21 Joulukuu 2010 21:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No. That's why I posted the correction. "not ... anywhere" is correct. "not ... nowhere" is incorrect.

Aspiebrain, you write like a native speaker of English, but double negatives are incorrect in English. You should know that.

P.S. Somewhere is καπου.