there are huge walls around us with the existing situation... When the walls grow also at home, and you can't 'receive fulfillment' from anywhere, not even from those whom you love or the things you enjoy...
the word πουθενα means nowhere, anywhere is καπου.
I agree with the correction "not even from those", I do agree that the word "from" needs to be added!
Yes, I agree we do have two negatives here just like the way the sentence was written in Greek: και δεν 'γεμίζεις' από πουθενά.
I am not doing a grammatical improvement to the text, I am translating it. So, if there were 2 negatives in the original text, I do not see any reason for not using be 2 negatives also in the translation. And yes, 2 negatives are often used in everyday language in English just like in Greek.
Also, I feel that we are wasting time and energy on a trivial matter discussing whether it should be nowhere or anywhere, since both words fit the meaning just as you mentioned. If you want to use anywhere instead of nowhere go ahead. No problem.