Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Niciun drum inflorit nu duce spre glorie.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie - Kultura Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Niciun drum inflorit nu duce spre glorie. | | Język źródłowy: Rumuński
Niciun drum înflorit nu duce spre glorie. |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Tzicu-Sem | Język docelowy: Angielski
No path laid with flowers leads to glory. | Uwagi na temat tłumaczenia | Word for word translation: "No blooming/florind road takes to glory."
Or
No flowery road leads to glory. [Fr., Aucun chemin de fleurs ne conduit a la gloire.] Author: Jean de la Fontaine |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 13 Styczeń 2011 14:40
Ostatni Post | | | | | 11 Styczeń 2011 12:42 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hi Tzicu-Sem
Could that be 'leads to glory'? | | | 13 Styczeń 2011 11:25 | | LeinLiczba postów: 3389 | No reply
I have edited and set a poll. | | | 13 Styczeń 2011 14:23 | | | Hi!
I've done some research and I found this specific quote here.
"No flowery road leads to glory. [Fr., Aucun chemin de fleurs ne conduit a la gloire.]
Author: Jean de la Fontaine
Source: Fables (X, 14)"
| | | 13 Styczeń 2011 14:31 | | | Hello Freya,
Great! You've found the quote. I knew I had heard the quote before but I wasn't able to find it and didn't have time to search more.
Thanks a lot.
xo | | | 13 Styczeń 2011 14:38 | | | You're welcome! | | | 13 Styczeń 2011 14:39 | | LeinLiczba postów: 3389 | Brilliant, I have added it in the remarks field. Thanks! | | | 13 Styczeń 2011 14:56 | | | Sorry Lein for no reply I didn't get any notification.
Thanks for working on it.
xo | | | 13 Styczeń 2011 15:00 | | LeinLiczba postów: 3389 | Strange... Have you checked the box in your profile where you can instruct the website to send you a message when someone posts under your translation? Or maybe your email program thought it was spam...
Anyhow, never mind for this one |
|
|