ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Niciun drum inflorit nu duce spre glorie.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 文化
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Niciun drum inflorit nu duce spre glorie.
テキスト
Catalina Manea
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Niciun drum înflorit nu duce spre glorie.
タイトル
No path laid...
翻訳
英語
Tzicu-Sem
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
No path laid with flowers leads to glory.
翻訳についてのコメント
Word for word translation:
"No blooming/florind road takes to glory."
Or
No flowery road leads to glory. [Fr., Aucun chemin de fleurs ne conduit a la gloire.]
Author: Jean de la Fontaine
最終承認・編集者
Lein
- 2011年 1月 13日 14:40
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 1月 11日 12:42
Lein
投稿数: 3389
Hi Tzicu-Sem
Could that be 'leads to glory'?
2011年 1月 13日 11:25
Lein
投稿数: 3389
No reply
I have edited and set a poll.
2011年 1月 13日 14:23
Freya
投稿数: 1910
Hi!
I've done some research and I found this specific quote
here
.
"No flowery road leads to glory. [Fr., Aucun chemin de fleurs ne conduit a la gloire.]
Author: Jean de la Fontaine
Source: Fables (X, 14)"
2011年 1月 13日 14:31
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello Freya,
Great! You've found the quote. I knew I had heard the quote before but I wasn't able to find it and didn't have time to search more.
Thanks a lot.
xo
2011年 1月 13日 14:38
Freya
投稿数: 1910
You're welcome!
2011年 1月 13日 14:39
Lein
投稿数: 3389
Brilliant, I have added it in the remarks field. Thanks!
2011年 1月 13日 14:56
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Sorry Lein for no reply
I didn't get any notification.
Thanks for working on it.
xo
2011年 1月 13日 15:00
Lein
投稿数: 3389
Strange... Have you checked the box in your profile where you can instruct the website to send you a message when someone posts under your translation? Or maybe your email program thought it was spam...
Anyhow, never mind for this one