번역 - 루마니아어-영어 - Niciun drum inflorit nu duce spre glorie.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Niciun drum inflorit nu duce spre glorie. | | 원문 언어: 루마니아어
Niciun drum înflorit nu duce spre glorie. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
No path laid with flowers leads to glory. | | Word for word translation: "No blooming/florind road takes to glory."
Or
No flowery road leads to glory. [Fr., Aucun chemin de fleurs ne conduit a la gloire.] Author: Jean de la Fontaine |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 13일 14:40
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 11일 12:42 | | | Hi Tzicu-Sem
Could that be 'leads to glory'? | | | 2011년 1월 13일 11:25 | | | No reply
I have edited and set a poll. | | | 2011년 1월 13일 14:23 | | | Hi!
I've done some research and I found this specific quote here.
"No flowery road leads to glory. [Fr., Aucun chemin de fleurs ne conduit a la gloire.]
Author: Jean de la Fontaine
Source: Fables (X, 14)"
| | | 2011년 1월 13일 14:31 | | | Hello Freya,
Great! You've found the quote. I knew I had heard the quote before but I wasn't able to find it and didn't have time to search more.
Thanks a lot.
xo | | | 2011년 1월 13일 14:38 | | | You're welcome! | | | 2011년 1월 13일 14:39 | | | Brilliant, I have added it in the remarks field. Thanks! | | | 2011년 1월 13일 14:56 | | | Sorry Lein for no reply I didn't get any notification.
Thanks for working on it.
xo | | | 2011년 1월 13일 15:00 | | | Strange... Have you checked the box in your profile where you can instruct the website to send you a message when someone posts under your translation? Or maybe your email program thought it was spam...
Anyhow, never mind for this one |
|
|