Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Niciun drum inflorit nu duce spre glorie.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 표현 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Niciun drum inflorit nu duce spre glorie.
본문
Catalina Manea에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Niciun drum înflorit nu duce spre glorie.

제목
No path laid...
번역
영어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

No path laid with flowers leads to glory.
이 번역물에 관한 주의사항
Word for word translation:
"No blooming/florind road takes to glory."

Or

No flowery road leads to glory. [Fr., Aucun chemin de fleurs ne conduit a la gloire.]
Author: Jean de la Fontaine
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 13일 14:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 11일 12:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Tzicu-Sem

Could that be 'leads to glory'?

2011년 1월 13일 11:25

Lein
게시물 갯수: 3389
No reply
I have edited and set a poll.

2011년 1월 13일 14:23

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi!

I've done some research and I found this specific quote here.

"No flowery road leads to glory. [Fr., Aucun chemin de fleurs ne conduit a la gloire.]
Author: Jean de la Fontaine
Source: Fables (X, 14)"


2011년 1월 13일 14:31

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello Freya,

Great! You've found the quote. I knew I had heard the quote before but I wasn't able to find it and didn't have time to search more.

Thanks a lot.
xo

2011년 1월 13일 14:38

Freya
게시물 갯수: 1910
You're welcome!

2011년 1월 13일 14:39

Lein
게시물 갯수: 3389
Brilliant, I have added it in the remarks field. Thanks!

2011년 1월 13일 14:56

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Sorry Lein for no reply I didn't get any notification.
Thanks for working on it.

xo

2011년 1월 13일 15:00

Lein
게시물 갯수: 3389
Strange... Have you checked the box in your profile where you can instruct the website to send you a message when someone posts under your translation? Or maybe your email program thought it was spam...

Anyhow, never mind for this one