Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Francuski - izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...
Tekst
Wprowadzone przez auxent
Język źródłowy: Serbski

izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog toga jer zivim izmedju subotice i tavankuta
ali ne volim da trosim sate koje brat placa pa tek onda pregledam
sto se tice brkova to ja tako mrzi me da se brijem pa onda pustam bradu brkove sve dok se ne obrijem
no dobro
ako budem dolazio do splita sigurno cu ti se javit evo bas pokusavam da te nazovem

Tytuł
Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt,...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt, mais c'est parce que je vis entre Subotica et Tavankut.
Je n'aime pas passer des heures que mon frère paie donc je ne vérifie pas les mails très souvent.
A propos de la bacchante- c'est ce qu'elle est. je suis trop paresseux pour me raser aussi je laisse la barbe et la moustache aller jusqu'à ce que je me sois rasé. Bon, ok...
Je vous appellerai sans doute si je viens à rompre. Je suis même en train d'essayer de vous appeler en ce moment.
Uwagi na temat tłumaczenia
Il partage sa vie entre deux villes de Serbie Subotica et Tavankut.
Il n'aime pas passer des heures (sous entendu sur internet).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 31 Październik 2007 07:45