Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...
テキスト
auxent様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog toga jer zivim izmedju subotice i tavankuta
ali ne volim da trosim sate koje brat placa pa tek onda pregledam
sto se tice brkova to ja tako mrzi me da se brijem pa onda pustam bradu brkove sve dok se ne obrijem
no dobro
ako budem dolazio do splita sigurno cu ti se javit evo bas pokusavam da te nazovem

タイトル
Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt,...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt, mais c'est parce que je vis entre Subotica et Tavankut.
Je n'aime pas passer des heures que mon frère paie donc je ne vérifie pas les mails très souvent.
A propos de la bacchante- c'est ce qu'elle est. je suis trop paresseux pour me raser aussi je laisse la barbe et la moustache aller jusqu'à ce que je me sois rasé. Bon, ok...
Je vous appellerai sans doute si je viens à rompre. Je suis même en train d'essayer de vous appeler en ce moment.
翻訳についてのコメント
Il partage sa vie entre deux villes de Serbie Subotica et Tavankut.
Il n'aime pas passer des heures (sous entendu sur internet).
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 31日 07:45