Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-法语 - izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语

讨论区 灌水

标题
izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...
正文
提交 auxent
源语言: 塞尔维亚语

izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog toga jer zivim izmedju subotice i tavankuta
ali ne volim da trosim sate koje brat placa pa tek onda pregledam
sto se tice brkova to ja tako mrzi me da se brijem pa onda pustam bradu brkove sve dok se ne obrijem
no dobro
ako budem dolazio do splita sigurno cu ti se javit evo bas pokusavam da te nazovem

标题
Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt,...
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt, mais c'est parce que je vis entre Subotica et Tavankut.
Je n'aime pas passer des heures que mon frère paie donc je ne vérifie pas les mails très souvent.
A propos de la bacchante- c'est ce qu'elle est. je suis trop paresseux pour me raser aussi je laisse la barbe et la moustache aller jusqu'à ce que je me sois rasé. Bon, ok...
Je vous appellerai sans doute si je viens à rompre. Je suis même en train d'essayer de vous appeler en ce moment.
给这篇翻译加备注
Il partage sa vie entre deux villes de Serbie Subotica et Tavankut.
Il n'aime pas passer des heures (sous entendu sur internet).
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十月 31日 07:45