Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Francês - izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioFrancês

Categoria Escrita livre

Título
izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...
Texto
Enviado por auxent
Idioma de origem: Sérvio

izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog toga jer zivim izmedju subotice i tavankuta
ali ne volim da trosim sate koje brat placa pa tek onda pregledam
sto se tice brkova to ja tako mrzi me da se brijem pa onda pustam bradu brkove sve dok se ne obrijem
no dobro
ako budem dolazio do splita sigurno cu ti se javit evo bas pokusavam da te nazovem

Título
Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt,...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt, mais c'est parce que je vis entre Subotica et Tavankut.
Je n'aime pas passer des heures que mon frère paie donc je ne vérifie pas les mails très souvent.
A propos de la bacchante- c'est ce qu'elle est. je suis trop paresseux pour me raser aussi je laisse la barbe et la moustache aller jusqu'à ce que je me sois rasé. Bon, ok...
Je vous appellerai sans doute si je viens à rompre. Je suis même en train d'essayer de vous appeler en ce moment.
Notas sobre a tradução
Il partage sa vie entre deux villes de Serbie Subotica et Tavankut.
Il n'aime pas passer des heures (sous entendu sur internet).
Último validado ou editado por Francky5591 - 31 Outubro 2007 07:45