Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -فرنسي - izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسي

صنف كتابة حرّة

عنوان
izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...
نص
إقترحت من طرف auxent
لغة مصدر: صربى

izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog toga jer zivim izmedju subotice i tavankuta
ali ne volim da trosim sate koje brat placa pa tek onda pregledam
sto se tice brkova to ja tako mrzi me da se brijem pa onda pustam bradu brkove sve dok se ne obrijem
no dobro
ako budem dolazio do splita sigurno cu ti se javit evo bas pokusavam da te nazovem

عنوان
Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt,...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt, mais c'est parce que je vis entre Subotica et Tavankut.
Je n'aime pas passer des heures que mon frère paie donc je ne vérifie pas les mails très souvent.
A propos de la bacchante- c'est ce qu'elle est. je suis trop paresseux pour me raser aussi je laisse la barbe et la moustache aller jusqu'à ce que je me sois rasé. Bon, ok...
Je vous appellerai sans doute si je viens à rompre. Je suis même en train d'essayer de vous appeler en ce moment.
ملاحظات حول الترجمة
Il partage sa vie entre deux villes de Serbie Subotica et Tavankut.
Il n'aime pas passer des heures (sous entendu sur internet).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 31 تشرين الاول 2007 07:45