Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Französisch - izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...
Text
Übermittelt von auxent
Herkunftssprache: Serbisch

izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog toga jer zivim izmedju subotice i tavankuta
ali ne volim da trosim sate koje brat placa pa tek onda pregledam
sto se tice brkova to ja tako mrzi me da se brijem pa onda pustam bradu brkove sve dok se ne obrijem
no dobro
ako budem dolazio do splita sigurno cu ti se javit evo bas pokusavam da te nazovem

Titel
Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt,...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt, mais c'est parce que je vis entre Subotica et Tavankut.
Je n'aime pas passer des heures que mon frère paie donc je ne vérifie pas les mails très souvent.
A propos de la bacchante- c'est ce qu'elle est. je suis trop paresseux pour me raser aussi je laisse la barbe et la moustache aller jusqu'à ce que je me sois rasé. Bon, ok...
Je vous appellerai sans doute si je viens à rompre. Je suis même en train d'essayer de vous appeler en ce moment.
Bemerkungen zur Übersetzung
Il partage sa vie entre deux villes de Serbie Subotica et Tavankut.
Il n'aime pas passer des heures (sous entendu sur internet).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 31 Oktober 2007 07:45