Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFranceză

Categorie Scriere liberă

Titlu
izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...
Text
Înscris de auxent
Limba sursă: Sârbă

izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog toga jer zivim izmedju subotice i tavankuta
ali ne volim da trosim sate koje brat placa pa tek onda pregledam
sto se tice brkova to ja tako mrzi me da se brijem pa onda pustam bradu brkove sve dok se ne obrijem
no dobro
ako budem dolazio do splita sigurno cu ti se javit evo bas pokusavam da te nazovem

Titlu
Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt,...
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt, mais c'est parce que je vis entre Subotica et Tavankut.
Je n'aime pas passer des heures que mon frère paie donc je ne vérifie pas les mails très souvent.
A propos de la bacchante- c'est ce qu'elle est. je suis trop paresseux pour me raser aussi je laisse la barbe et la moustache aller jusqu'à ce que je me sois rasé. Bon, ok...
Je vous appellerai sans doute si je viens à rompre. Je suis même en train d'essayer de vous appeler en ce moment.
Observaţii despre traducere
Il partage sa vie entre deux villes de Serbie Subotica et Tavankut.
Il n'aime pas passer des heures (sous entendu sur internet).
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 31 Octombrie 2007 07:45