Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-French - izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianFrench

Category Free writing

Title
izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog...
Text
Submitted by auxent
Source language: Serbian

izvini sto nisam ranje odgovorio, ali to je zbog toga jer zivim izmedju subotice i tavankuta
ali ne volim da trosim sate koje brat placa pa tek onda pregledam
sto se tice brkova to ja tako mrzi me da se brijem pa onda pustam bradu brkove sve dok se ne obrijem
no dobro
ako budem dolazio do splita sigurno cu ti se javit evo bas pokusavam da te nazovem

Title
Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt,...
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Je suis désolé de ne pas vous avoir répondu plus tôt, mais c'est parce que je vis entre Subotica et Tavankut.
Je n'aime pas passer des heures que mon frère paie donc je ne vérifie pas les mails très souvent.
A propos de la bacchante- c'est ce qu'elle est. je suis trop paresseux pour me raser aussi je laisse la barbe et la moustache aller jusqu'à ce que je me sois rasé. Bon, ok...
Je vous appellerai sans doute si je viens à rompre. Je suis même en train d'essayer de vous appeler en ce moment.
Remarks about the translation
Il partage sa vie entre deux villes de Serbie Subotica et Tavankut.
Il n'aime pas passer des heures (sous entendu sur internet).
Last validated or edited by Francky5591 - 31 October 2007 07:45