Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésAlemán

Categoría Escritura libre - Cultura

Título
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Texto
Propuesto por Cabrale
Idioma de origen: Portugués brasileño

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Nota acerca de la traducción
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Título
Boy Scout Terms and Commands
Traducción
Inglés

Traducido por Richard Roe
Idioma de destino: Inglés

(1) "Be Prepared"

(2) "Attention, march! Patrol Leader, Patrol fall in!"

(3) Attention, Junior Patrol Leader, assume command!

(4) "On my honor, I will do my best..."
Nota acerca de la traducción
(1) The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of the original English "Be Prepared."

(2) Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Consequently, and in the interest of full disclosure, please note that this translator is uncertain of the command "cobrir" in this context. I have conjectured that "cobrir" is used here in its sense of "percorrer determinada distancia." Additional context and precise punctuation would necessary to render these commands exactly.

(3) Assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” the correct translation is “Junior Patrol Leader.”

(4) This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: "On my honor I will do my best/To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight."
Última validación o corrección por kafetzou - 16 Septiembre 2007 16:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Septiembre 2007 13:08

nmcaldas
Cantidad de envíos: 4
Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor

11 Septiembre 2007 13:43

Menininha
Cantidad de envíos: 545
nmcaldas and everyone else who could be interessed:

Please see the discussion in this first translation.

CLICK HERE!

Thanks

11 Septiembre 2007 16:07

ortizon
Cantidad de envíos: 23
The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout

11 Septiembre 2007 21:38

Richard Roe
Cantidad de envíos: 3
Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.

While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing.

12 Septiembre 2007 22:35

jafi
Cantidad de envíos: 1
O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso.

23 Octubre 2007 06:52

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"cobrir" => "defilade" and not "march"

Therefore the English translation isn't correct !

22 Octubre 2007 21:24

Richard Roe
Cantidad de envíos: 3
The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English!

23 Octubre 2007 16:43

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ????

24 Octubre 2007 15:35

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
The word "march" is still not edited by "defilade" ??

24 Octubre 2007 16:50

goncin
Cantidad de envíos: 3706
KafaÅ­guristino,

It seems that this page check is for you.

CC: kafetzou

25 Octubre 2007 00:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What is defilade? I never heard of it.

Maybe it should be "Forward march!"

25 Octubre 2007 00:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
According to this page,

The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"


So ... is "troop" the word we want for "cobrir"?

25 Octubre 2007 01:55

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word...

25 Octubre 2007 02:03

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here.

25 Octubre 2007 05:52

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english.