Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKijerumani

Category Free writing - Culture

Kichwa
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cabrale
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Maelezo kwa mfasiri
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Kichwa
Boy Scout Terms and Commands
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Richard Roe
Lugha inayolengwa: Kiingereza

(1) "Be Prepared"

(2) "Attention, march! Patrol Leader, Patrol fall in!"

(3) Attention, Junior Patrol Leader, assume command!

(4) "On my honor, I will do my best..."
Maelezo kwa mfasiri
(1) The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of the original English "Be Prepared."

(2) Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Consequently, and in the interest of full disclosure, please note that this translator is uncertain of the command "cobrir" in this context. I have conjectured that "cobrir" is used here in its sense of "percorrer determinada distancia." Additional context and precise punctuation would necessary to render these commands exactly.

(3) Assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” the correct translation is “Junior Patrol Leader.”

(4) This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: "On my honor I will do my best/To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 16 Septemba 2007 16:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Septemba 2007 13:08

nmcaldas
Idadi ya ujumbe: 4
Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor

11 Septemba 2007 13:43

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
nmcaldas and everyone else who could be interessed:

Please see the discussion in this first translation.

CLICK HERE!

Thanks

11 Septemba 2007 16:07

ortizon
Idadi ya ujumbe: 23
The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout

11 Septemba 2007 21:38

Richard Roe
Idadi ya ujumbe: 3
Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.

While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing.

12 Septemba 2007 22:35

jafi
Idadi ya ujumbe: 1
O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso.

23 Oktoba 2007 06:52

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"cobrir" => "defilade" and not "march"

Therefore the English translation isn't correct !

22 Oktoba 2007 21:24

Richard Roe
Idadi ya ujumbe: 3
The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English!

23 Oktoba 2007 16:43

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ????

24 Oktoba 2007 15:35

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
The word "march" is still not edited by "defilade" ??

24 Oktoba 2007 16:50

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
KafaÅ­guristino,

It seems that this page check is for you.

CC: kafetzou

25 Oktoba 2007 00:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What is defilade? I never heard of it.

Maybe it should be "Forward march!"

25 Oktoba 2007 00:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
According to this page,

The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"


So ... is "troop" the word we want for "cobrir"?

25 Oktoba 2007 01:55

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word...

25 Oktoba 2007 02:03

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here.

25 Oktoba 2007 05:52

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english.