Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseTedesco

Categoria Scrittura-libera - Cultura

Titolo
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Testo
Aggiunto da Cabrale
Lingua originale: Portoghese brasiliano

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Note sulla traduzione
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Titolo
Boy Scout Terms and Commands
Traduzione
Inglese

Tradotto da Richard Roe
Lingua di destinazione: Inglese

(1) "Be Prepared"

(2) "Attention, march! Patrol Leader, Patrol fall in!"

(3) Attention, Junior Patrol Leader, assume command!

(4) "On my honor, I will do my best..."
Note sulla traduzione
(1) The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of the original English "Be Prepared."

(2) Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Consequently, and in the interest of full disclosure, please note that this translator is uncertain of the command "cobrir" in this context. I have conjectured that "cobrir" is used here in its sense of "percorrer determinada distancia." Additional context and precise punctuation would necessary to render these commands exactly.

(3) Assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” the correct translation is “Junior Patrol Leader.”

(4) This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: "On my honor I will do my best/To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight."
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 16 Settembre 2007 16:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Settembre 2007 13:08

nmcaldas
Numero di messaggi: 4
Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor

11 Settembre 2007 13:43

Menininha
Numero di messaggi: 545
nmcaldas and everyone else who could be interessed:

Please see the discussion in this first translation.

CLICK HERE!

Thanks

11 Settembre 2007 16:07

ortizon
Numero di messaggi: 23
The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout

11 Settembre 2007 21:38

Richard Roe
Numero di messaggi: 3
Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.

While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing.

12 Settembre 2007 22:35

jafi
Numero di messaggi: 1
O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso.

23 Ottobre 2007 06:52

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"cobrir" => "defilade" and not "march"

Therefore the English translation isn't correct !

22 Ottobre 2007 21:24

Richard Roe
Numero di messaggi: 3
The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English!

23 Ottobre 2007 16:43

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ????

24 Ottobre 2007 15:35

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
The word "march" is still not edited by "defilade" ??

24 Ottobre 2007 16:50

goncin
Numero di messaggi: 3706
KafaÅ­guristino,

It seems that this page check is for you.

CC: kafetzou

25 Ottobre 2007 00:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What is defilade? I never heard of it.

Maybe it should be "Forward march!"

25 Ottobre 2007 00:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
According to this page,

The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"


So ... is "troop" the word we want for "cobrir"?

25 Ottobre 2007 01:55

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word...

25 Ottobre 2007 02:03

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here.

25 Ottobre 2007 05:52

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english.