|
Превод - Португалски Бразилски-Английски - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...Текущо състояние Превод
Категория Безплатно писане - Култура | -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,... | | Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !
-Alerta, sub assume ;
-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possÃvel ; | | No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 lÃnguas porque visitaremos estes paÃses em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!) |
|
| Boy Scout Terms and Commands | | Желан език: Английски
(1) "Be Prepared"
(2) "Attention, march! Patrol Leader, Patrol fall in!"
(3) Attention, Junior Patrol Leader, assume command!
(4) "On my honor, I will do my best..."
| | (1) The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of the original English "Be Prepared."
(2) Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Consequently, and in the interest of full disclosure, please note that this translator is uncertain of the command "cobrir" in this context. I have conjectured that "cobrir" is used here in its sense of "percorrer determinada distancia." Additional context and precise punctuation would necessary to render these commands exactly.
(3) Assuming that the use of “sub†in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,†the correct translation is “Junior Patrol Leader.â€
(4) This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: "On my honor I will do my best/To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight."
|
|
За последен път се одобри от kafetzou - 16 Септември 2007 16:05
Последно мнение | | | | | 11 Септември 2007 13:08 | | | Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor | | | 11 Септември 2007 13:43 | | | nmcaldas and everyone else who could be interessed:
Please see the discussion in this first translation.
CLICK HERE!
Thanks | | | 11 Септември 2007 16:07 | | | The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout | | | 11 Септември 2007 21:38 | | | Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.
While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing. | | | 12 Септември 2007 22:35 | | | O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso. | | | 23 Октомври 2007 06:52 | | | "cobrir" => "defilade" and not "march"
Therefore the English translation isn't correct ! | | | 22 Октомври 2007 21:24 | | | The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English! | | | 23 Октомври 2007 16:43 | | | I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ???? | | | 24 Октомври 2007 15:35 | | | The word "march" is still not edited by "defilade" ?? | | | 24 Октомври 2007 16:50 | | | KafaÅguristino,
It seems that this page check is for you. CC: kafetzou | | | 25 Октомври 2007 00:05 | | | What is defilade? I never heard of it.
Maybe it should be "Forward march!" | | | 25 Октомври 2007 00:14 | | | According to this page,
The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"
So ... is "troop" the word we want for "cobrir"? | | | 25 Октомври 2007 01:55 | | | But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word... | | | 25 Октомври 2007 02:03 | | | No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here. | | | 25 Октомври 2007 05:52 | | | ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english. |
|
| |