Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaGermana

Kategorio Libera skribado - Kulturo

Titolo
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Teksto
Submetigx per Cabrale
Font-lingvo: Brazil-portugala

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Rimarkoj pri la traduko
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Titolo
Boy Scout Terms and Commands
Traduko
Angla

Tradukita per Richard Roe
Cel-lingvo: Angla

(1) "Be Prepared"

(2) "Attention, march! Patrol Leader, Patrol fall in!"

(3) Attention, Junior Patrol Leader, assume command!

(4) "On my honor, I will do my best..."
Rimarkoj pri la traduko
(1) The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of the original English "Be Prepared."

(2) Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Consequently, and in the interest of full disclosure, please note that this translator is uncertain of the command "cobrir" in this context. I have conjectured that "cobrir" is used here in its sense of "percorrer determinada distancia." Additional context and precise punctuation would necessary to render these commands exactly.

(3) Assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” the correct translation is “Junior Patrol Leader.”

(4) This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: "On my honor I will do my best/To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight."
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 16 Septembro 2007 16:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Septembro 2007 13:08

nmcaldas
Nombro da afiŝoj: 4
Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor

11 Septembro 2007 13:43

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
nmcaldas and everyone else who could be interessed:

Please see the discussion in this first translation.

CLICK HERE!

Thanks

11 Septembro 2007 16:07

ortizon
Nombro da afiŝoj: 23
The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout

11 Septembro 2007 21:38

Richard Roe
Nombro da afiŝoj: 3
Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.

While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing.

12 Septembro 2007 22:35

jafi
Nombro da afiŝoj: 1
O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso.

23 Oktobro 2007 06:52

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"cobrir" => "defilade" and not "march"

Therefore the English translation isn't correct !

22 Oktobro 2007 21:24

Richard Roe
Nombro da afiŝoj: 3
The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English!

23 Oktobro 2007 16:43

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ????

24 Oktobro 2007 15:35

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
The word "march" is still not edited by "defilade" ??

24 Oktobro 2007 16:50

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
KafaÅ­guristino,

It seems that this page check is for you.

CC: kafetzou

25 Oktobro 2007 00:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What is defilade? I never heard of it.

Maybe it should be "Forward march!"

25 Oktobro 2007 00:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
According to this page,

The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"


So ... is "troop" the word we want for "cobrir"?

25 Oktobro 2007 01:55

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word...

25 Oktobro 2007 02:03

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here.

25 Oktobro 2007 05:52

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english.