| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che... | | Język źródłowy: Włoski
ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che mi manchi tanto e mi mancano tanto i tuoi sorrisi |
|
| Salut frumoaso, ce mai faci? Ce ai mai făcut? Voiam să-Å£i spun că... | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez anealin | Język docelowy: Rumuński
Salut frumoaso, ce mai faci? Cum o mai duci? Voiam să-ţi spun că mi-e tare dor de tine şi că mi-e tare dor de zâmbetele tale |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 21 Wrzesień 2007 18:25
Ostatni Post | | | | | 21 Wrzesień 2007 03:38 | | | "che fai" înseamnă "ce mai faci" fiindcă verbul e la prezent. | | | 21 Wrzesień 2007 05:36 | | | Dar nu pot sa dublez ce mai faci si ce mai faci. Si odata am scris numai odata "ce mai faci" ca sa pastrz prezentul si ca nu sa dublez fraza si mi-au anulat traducera fiindca n-am tradus o parte din text, substituind cu trecut. Eram sa aleg ceva. Caci nu exista in romana expresia "cum stai" sau "cum viata" (numai in varianta moldoveneasca) dar "cum te simti" nu se face. O sa para ca fata trebuia sa fie bolnava. Macar atit. we have to sacrifice grammar for the meaning. imho | | | 21 Wrzesień 2007 06:07 | | | Nu ar putea sa fie de exemplu, "Ce mai faci? Cum mai eÅŸti? " - sunt destul de utilizate in română. Åži, atunci, împăcăm ÅŸi capra ÅŸi varza. Ce ziceÅ£i? | | | 21 Wrzesień 2007 09:15 | | | Da, merge.Poate merge ÅŸi "ce mai faci? Cum o mai duci/cum mai este viaÅ£a ta?"..dar nu trageÅ£i încă în mine, nu am comis nici o/ nicio crimă
(nu-mi place noua asta schimbare în limba română cu "nicio" | | | 21 Wrzesień 2007 09:25 | | | Nici mie, lasă loc la interpretări. Dar aÅŸa a fost înainte până să-ÅŸi bage coada nea Alexandru Graur ÅŸi să schimbe regulile. Tot el a inventat traba cu î în loc de â....
Cred că e "nicio" acolo... Uite am citit un articol interesant aici: http://www.hotnews.ro/articol_42952-Nici-o-brinza-sau-nicio-branza.htm. Bună treaba cu Internet-ul, mai aflu ÅŸi eu ce-i nou prin limba română... | | | 21 Wrzesień 2007 10:49 | | | Ce zici de ce s-a discutat aici? Nu ai vrea să modifici?
CC: anealin | | | 21 Wrzesień 2007 18:11 | | | Merci pt informatie. admit ca traducerile mele pot fi gresite. Pai nu sunt vorbitoare de limba romana ci rusa. Va spun incodata - nu ma supar pe nimeni. m-ati uimit cu nicio aista )nici-o oare nu era asa? Trebuie sa "refresh" cunostintele mele in romana.
Thanx ladies.
Sorry for inconvinience. |
|
| |
|