Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

τίτλος
ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από SELVAGGIA91025
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che mi manchi tanto e mi mancano tanto i tuoi sorrisi

τίτλος
Salut frumoaso, ce mai faci? Ce ai mai făcut? Voiam să-ţi spun că...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από anealin
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Salut frumoaso, ce mai faci? Cum o mai duci? Voiam să-ţi spun că mi-e tare dor de tine şi că mi-e tare dor de zâmbetele tale
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 21 Σεπτέμβριος 2007 18:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2007 03:38

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"che fai" înseamnă "ce mai faci" fiindcă verbul e la prezent.

21 Σεπτέμβριος 2007 05:36

anealin
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Dar nu pot sa dublez ce mai faci si ce mai faci. Si odata am scris numai odata "ce mai faci" ca sa pastrz prezentul si ca nu sa dublez fraza si mi-au anulat traducera fiindca n-am tradus o parte din text, substituind cu trecut. Eram sa aleg ceva. Caci nu exista in romana expresia "cum stai" sau "cum viata" (numai in varianta moldoveneasca) dar "cum te simti" nu se face. O sa para ca fata trebuia sa fie bolnava. Macar atit. we have to sacrifice grammar for the meaning. imho

21 Σεπτέμβριος 2007 06:07

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Nu ar putea sa fie de exemplu, "Ce mai faci? Cum mai eşti? " - sunt destul de utilizate in română. Şi, atunci, împăcăm şi capra şi varza. Ce ziceţi?

21 Σεπτέμβριος 2007 09:15

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Da, merge.Poate merge şi "ce mai faci? Cum o mai duci/cum mai este viaţa ta?"..dar nu trageţi încă în mine, nu am comis nici o/ nicio crimă
(nu-mi place noua asta schimbare în limba română cu "nicio"

21 Σεπτέμβριος 2007 09:25

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Nici mie, lasă loc la interpretări. Dar aşa a fost înainte până să-şi bage coada nea Alexandru Graur şi să schimbe regulile. Tot el a inventat traba cu î în loc de â....

Cred că e "nicio" acolo... Uite am citit un articol interesant aici: http://www.hotnews.ro/articol_42952-Nici-o-brinza-sau-nicio-branza.htm. Bună treaba cu Internet-ul, mai aflu şi eu ce-i nou prin limba română...

21 Σεπτέμβριος 2007 10:49

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Ce zici de ce s-a discutat aici? Nu ai vrea să modifici?


CC: anealin

21 Σεπτέμβριος 2007 18:11

anealin
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Merci pt informatie. admit ca traducerile mele pot fi gresite. Pai nu sunt vorbitoare de limba romana ci rusa. Va spun incodata - nu ma supar pe nimeni. m-ati uimit cu nicio aista )nici-o oare nu era asa? Trebuie sa "refresh" cunostintele mele in romana.

Thanx ladies.
Sorry for inconvinience.