| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 03:38 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | "che fai" înseamnă "ce mai faci" fiindcă verbul e la prezent. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 05:36 |
| | Dar nu pot sa dublez ce mai faci si ce mai faci. Si odata am scris numai odata "ce mai faci" ca sa pastrz prezentul si ca nu sa dublez fraza si mi-au anulat traducera fiindca n-am tradus o parte din text, substituind cu trecut. Eram sa aleg ceva. Caci nu exista in romana expresia "cum stai" sau "cum viata" (numai in varianta moldoveneasca) dar "cum te simti" nu se face. O sa para ca fata trebuia sa fie bolnava. Macar atit. we have to sacrifice grammar for the meaning. imho |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 06:07 |
| | Nu ar putea sa fie de exemplu, "Ce mai faci? Cum mai eşti? " - sunt destul de utilizate in română. Şi, atunci, împăcăm şi capra şi varza. Ce ziceţi? |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 09:15 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Da, merge.Poate merge ÅŸi "ce mai faci? Cum o mai duci/cum mai este viaÅ£a ta?"..dar nu trageÅ£i încă în mine, nu am comis nici o/ nicio crimă
(nu-mi place noua asta schimbare în limba română cu "nicio" |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 09:25 |
| | Nici mie, lasă loc la interpretări. Dar aşa a fost înainte până să-şi bage coada nea Alexandru Graur şi să schimbe regulile. Tot el a inventat traba cu î în loc de â....
Cred că e "nicio" acolo... Uite am citit un articol interesant aici: http://www.hotnews.ro/articol_42952-Nici-o-brinza-sau-nicio-branza.htm. Bună treaba cu Internet-ul, mai aflu şi eu ce-i nou prin limba română... |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 10:49 |
| | Ce zici de ce s-a discutat aici? Nu ai vrea să modifici?
CC: anealin |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 18:11 |
| | Merci pt informatie. admit ca traducerile mele pot fi gresite. Pai nu sunt vorbitoare de limba romana ci rusa. Va spun incodata - nu ma supar pe nimeni. m-ati uimit cu nicio aista )nici-o oare nu era asa? Trebuie sa "refresh" cunostintele mele in romana.
Thanx ladies.
Sorry for inconvinience. |