Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischRumänisch

Titel
ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che...
Text
Übermittelt von SELVAGGIA91025
Herkunftssprache: Italienisch

ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che mi manchi tanto e mi mancano tanto i tuoi sorrisi

Titel
Salut frumoaso, ce mai faci? Ce ai mai făcut? Voiam să-ţi spun că...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von anealin
Zielsprache: Rumänisch

Salut frumoaso, ce mai faci? Cum o mai duci? Voiam să-ţi spun că mi-e tare dor de tine şi că mi-e tare dor de zâmbetele tale
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 21 September 2007 18:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 September 2007 03:38

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"che fai" înseamnă "ce mai faci" fiindcă verbul e la prezent.

21 September 2007 05:36

anealin
Anzahl der Beiträge: 35
Dar nu pot sa dublez ce mai faci si ce mai faci. Si odata am scris numai odata "ce mai faci" ca sa pastrz prezentul si ca nu sa dublez fraza si mi-au anulat traducera fiindca n-am tradus o parte din text, substituind cu trecut. Eram sa aleg ceva. Caci nu exista in romana expresia "cum stai" sau "cum viata" (numai in varianta moldoveneasca) dar "cum te simti" nu se face. O sa para ca fata trebuia sa fie bolnava. Macar atit. we have to sacrifice grammar for the meaning. imho

21 September 2007 06:07

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Nu ar putea sa fie de exemplu, "Ce mai faci? Cum mai eşti? " - sunt destul de utilizate in română. Şi, atunci, împăcăm şi capra şi varza. Ce ziceţi?

21 September 2007 09:15

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Da, merge.Poate merge şi "ce mai faci? Cum o mai duci/cum mai este viaţa ta?"..dar nu trageţi încă în mine, nu am comis nici o/ nicio crimă
(nu-mi place noua asta schimbare în limba română cu "nicio"

21 September 2007 09:25

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Nici mie, lasă loc la interpretări. Dar aşa a fost înainte până să-şi bage coada nea Alexandru Graur şi să schimbe regulile. Tot el a inventat traba cu î în loc de â....

Cred că e "nicio" acolo... Uite am citit un articol interesant aici: http://www.hotnews.ro/articol_42952-Nici-o-brinza-sau-nicio-branza.htm. Bună treaba cu Internet-ul, mai aflu şi eu ce-i nou prin limba română...

21 September 2007 10:49

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Ce zici de ce s-a discutat aici? Nu ai vrea să modifici?


CC: anealin

21 September 2007 18:11

anealin
Anzahl der Beiträge: 35
Merci pt informatie. admit ca traducerile mele pot fi gresite. Pai nu sunt vorbitoare de limba romana ci rusa. Va spun incodata - nu ma supar pe nimeni. m-ati uimit cu nicio aista )nici-o oare nu era asa? Trebuie sa "refresh" cunostintele mele in romana.

Thanx ladies.
Sorry for inconvinience.