Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - muy linda, sabes nos vemos esau

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiGrecki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
muy linda, sabes nos vemos esau
Tekst
Wprowadzone przez nemaki...
Język źródłowy: Hiszpański

muy linda, sabes nos vemos esau
Uwagi na temat tłumaczenia
Το παραπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Ισπανού σε μια φωτογραφία μου

Tytuł
Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mireia
Język docelowy: Angielski

Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Uwagi na temat tłumaczenia
I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 8 Październik 2007 22:23





Ostatni Post

Autor
Post

4 Październik 2007 15:00

Una Smith
Liczba postów: 429
Hi mireia.

You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.

Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.

Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.

4 Październik 2007 19:12

mireia
Liczba postów: 108
Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!

Sorry anyway!


5 Październik 2007 02:34

Una Smith
Liczba postów: 429
Okay, I'll ask kafetzou to help

CC: kafetzou

5 Październik 2007 04:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.

However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise.

5 Październik 2007 12:02

mireia
Liczba postów: 108
Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable.

5 Październik 2007 13:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
I was saying that I agree with you, mireia.

11 Październik 2007 13:16

irini
Liczba postów: 849
Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning.

11 Październik 2007 13:54

guilon
Liczba postów: 1549
No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.

I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.

I think mireia did an excellent translation.

11 Październik 2007 16:47

irini
Liczba postów: 849
My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask.

11 Październik 2007 17:08

guilon
Liczba postów: 1549
Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry.