Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - muy linda, sabes nos vemos esau

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ギリシャ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
muy linda, sabes nos vemos esau
テキスト
nemaki...様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

muy linda, sabes nos vemos esau
翻訳についてのコメント
Το παραπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Ισπανού σε μια φωτογραφία μου

タイトル
Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
翻訳
英語

mireia様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
翻訳についてのコメント
I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 8日 22:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 4日 15:00

Una Smith
投稿数: 429
Hi mireia.

You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.

Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.

Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.

2007年 10月 4日 19:12

mireia
投稿数: 108
Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!

Sorry anyway!


2007年 10月 5日 02:34

Una Smith
投稿数: 429
Okay, I'll ask kafetzou to help

CC: kafetzou

2007年 10月 5日 04:16

kafetzou
投稿数: 7963
The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.

However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise.

2007年 10月 5日 12:02

mireia
投稿数: 108
Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable.

2007年 10月 5日 13:14

kafetzou
投稿数: 7963
I was saying that I agree with you, mireia.

2007年 10月 11日 13:16

irini
投稿数: 849
Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning.

2007年 10月 11日 13:54

guilon
投稿数: 1549
No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.

I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.

I think mireia did an excellent translation.

2007年 10月 11日 16:47

irini
投稿数: 849
My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask.

2007年 10月 11日 17:08

guilon
投稿数: 1549
Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry.