Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - muy linda, sabes nos vemos esau

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseGreco

Categoria Sito web / Blog / Forum

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
muy linda, sabes nos vemos esau
Testo
Aggiunto da nemaki...
Lingua originale: Spagnolo

muy linda, sabes nos vemos esau
Note sulla traduzione
Το παραπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Ισπανού σε μια φωτογραφία μου

Titolo
Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Traduzione
Inglese

Tradotto da mireia
Lingua di destinazione: Inglese

Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Note sulla traduzione
I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 8 Ottobre 2007 22:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2007 15:00

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Hi mireia.

You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.

Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.

Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.

4 Ottobre 2007 19:12

mireia
Numero di messaggi: 108
Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!

Sorry anyway!


5 Ottobre 2007 02:34

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Okay, I'll ask kafetzou to help

CC: kafetzou

5 Ottobre 2007 04:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.

However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise.

5 Ottobre 2007 12:02

mireia
Numero di messaggi: 108
Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable.

5 Ottobre 2007 13:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I was saying that I agree with you, mireia.

11 Ottobre 2007 13:16

irini
Numero di messaggi: 849
Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning.

11 Ottobre 2007 13:54

guilon
Numero di messaggi: 1549
No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.

I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.

I think mireia did an excellent translation.

11 Ottobre 2007 16:47

irini
Numero di messaggi: 849
My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask.

11 Ottobre 2007 17:08

guilon
Numero di messaggi: 1549
Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry.