Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - muy linda, sabes nos vemos esau

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаГрецька

Категорія Сайт / Блог / Форум

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
muy linda, sabes nos vemos esau
Текст
Публікацію зроблено nemaki...
Мова оригіналу: Іспанська

muy linda, sabes nos vemos esau
Пояснення стосовно перекладу
Το παραπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Ισπανού σε μια φωτογραφία μου

Заголовок
Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено mireia
Мова, якою перекладати: Англійська

Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Пояснення стосовно перекладу
I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed.
Затверджено kafetzou - 8 Жовтня 2007 22:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Жовтня 2007 15:00

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Hi mireia.

You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.

Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.

Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.

4 Жовтня 2007 19:12

mireia
Кількість повідомлень: 108
Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!

Sorry anyway!


5 Жовтня 2007 02:34

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Okay, I'll ask kafetzou to help

CC: kafetzou

5 Жовтня 2007 04:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.

However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise.

5 Жовтня 2007 12:02

mireia
Кількість повідомлень: 108
Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable.

5 Жовтня 2007 13:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I was saying that I agree with you, mireia.

11 Жовтня 2007 13:16

irini
Кількість повідомлень: 849
Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning.

11 Жовтня 2007 13:54

guilon
Кількість повідомлень: 1549
No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.

I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.

I think mireia did an excellent translation.

11 Жовтня 2007 16:47

irini
Кількість повідомлень: 849
My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask.

11 Жовтня 2007 17:08

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry.