| |
|
ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - muy linda, sabes nos vemos esauحالة جارية ترجمة
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | muy linda, sabes nos vemos esau | | لغة مصدر: إسبانيّ
muy linda, sabes nos vemos esau | | Το παÏαπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Î™ÏƒÏ€Î±Î½Î¿Ï ÏƒÎµ μια φωτογÏαφία μου |
|
| Very beautiful, you know? See you soon, Esau! | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف mireia | لغة الهدف: انجليزي
Very beautiful, you know? See you soon, Esau! | | I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 تشرين الاول 2007 22:23
آخر رسائل | | | | | 4 تشرين الاول 2007 15:00 | | | Hi mireia.
You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.
Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.
Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.
| | | 4 تشرين الاول 2007 19:12 | | | Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!
Sorry anyway!
| | | 5 تشرين الاول 2007 02:34 | | | Okay, I'll ask kafetzou to help CC: kafetzou | | | 5 تشرين الاول 2007 04:16 | | | The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.
However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise. | | | 5 تشرين الاول 2007 12:02 | | | Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable. | | | 5 تشرين الاول 2007 13:14 | | | I was saying that I agree with you, mireia. | | | 11 تشرين الاول 2007 13:16 | | | Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning. | | | 11 تشرين الاول 2007 13:54 | | | No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.
I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.
I think mireia did an excellent translation. | | | 11 تشرين الاول 2007 16:47 | | | My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask. | | | 11 تشرين الاول 2007 17:08 | | | Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry. |
|
| |
|