Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - muy linda, sabes nos vemos esau

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어그리스어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
muy linda, sabes nos vemos esau
본문
nemaki...에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

muy linda, sabes nos vemos esau
이 번역물에 관한 주의사항
Το παραπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Ισπανού σε μια φωτογραφία μου

제목
Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
번역
영어

mireia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
이 번역물에 관한 주의사항
I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 8일 22:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 15:00

Una Smith
게시물 갯수: 429
Hi mireia.

You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.

Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.

Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.

2007년 10월 4일 19:12

mireia
게시물 갯수: 108
Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!

Sorry anyway!


2007년 10월 5일 02:34

Una Smith
게시물 갯수: 429
Okay, I'll ask kafetzou to help

CC: kafetzou

2007년 10월 5일 04:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.

However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise.

2007년 10월 5일 12:02

mireia
게시물 갯수: 108
Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable.

2007년 10월 5일 13:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I was saying that I agree with you, mireia.

2007년 10월 11일 13:16

irini
게시물 갯수: 849
Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning.

2007년 10월 11일 13:54

guilon
게시물 갯수: 1549
No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.

I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.

I think mireia did an excellent translation.

2007년 10월 11일 16:47

irini
게시물 갯수: 849
My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask.

2007년 10월 11일 17:08

guilon
게시물 갯수: 1549
Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry.