Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - muy linda, sabes nos vemos esau

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleskiGrcki

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
muy linda, sabes nos vemos esau
Tekst
Podnet od nemaki...
Izvorni jezik: Spanski

muy linda, sabes nos vemos esau
Napomene o prevodu
Το παραπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Ισπανού σε μια φωτογραφία μου

Natpis
Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Prevod
Engleski

Preveo mireia
Željeni jezik: Engleski

Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Napomene o prevodu
I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 8 Oktobar 2007 22:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Oktobar 2007 15:00

Una Smith
Broj poruka: 429
Hi mireia.

You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.

Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.

Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.

4 Oktobar 2007 19:12

mireia
Broj poruka: 108
Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!

Sorry anyway!


5 Oktobar 2007 02:34

Una Smith
Broj poruka: 429
Okay, I'll ask kafetzou to help

CC: kafetzou

5 Oktobar 2007 04:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.

However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise.

5 Oktobar 2007 12:02

mireia
Broj poruka: 108
Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable.

5 Oktobar 2007 13:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
I was saying that I agree with you, mireia.

11 Oktobar 2007 13:16

irini
Broj poruka: 849
Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning.

11 Oktobar 2007 13:54

guilon
Broj poruka: 1549
No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.

I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.

I think mireia did an excellent translation.

11 Oktobar 2007 16:47

irini
Broj poruka: 849
My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask.

11 Oktobar 2007 17:08

guilon
Broj poruka: 1549
Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry.