Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Crescenta Roma, Ancus Martius prope maris litus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Kategoria Fikcja / Historia - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Crescenta Roma, Ancus Martius prope maris litus...
Tekst
Wprowadzone przez nini09
Język źródłowy: Łacina

Crescenta Roma, Ancus Martius prope maris litus novam urbem condidit, in quam navibus plurimae merces a tota terrarum orbe Romanis afferebantur.
Uwagi na temat tłumaczenia
S'il vous plait je veux que ce texte soit traduit en Francais de France.Merci beaucoup!

Tytuł
Durant la croissance de Rome
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Francuski

Avec la croissance de Rome, Ancus Martius fonda une ville nouvelle près du littoral, vers laquelle de nombreuses marchandises étaient acheminées par navires depuis le monde entier pour les Romains
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 1 Listopad 2007 19:05





Ostatni Post

Autor
Post

1 Listopad 2007 08:36

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello, Angelus, could you please try to improve quality of this translation? some details, such as "in quam" (relative to "novam urbem", then "plurimae merces", then also "a tota terrarum" are not that precisely translated.

I saw you intended to use that "passive/active mode" of translation as well, but maybe you should have kept passive mode...

As Latin needs some training I didn't have for a long time, and as I'm short in time I can't help you more, but try and I'll see that this evening. Thanks

1 Listopad 2007 16:38

Angelus
Liczba postów: 1227
Hello Francky,

I had to look up for some words and Latin phrases on my Latin book and maybe there's another way to translate this..

what do you think of: Avec la croissance de Rome, Ancus Martius fonda une nouvelle ville près du littoral or <<fut fondée par Ancus Martius une nouvelle ville près du littoral>>

vers laquelle nombreuses marchandises étaient acheminées par navires depuis le monde entier pour les Romains.


1 Listopad 2007 19:04

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh yes! that's a good one! "Avec" is a better translation here, and especially the second part is much better ("vers laquelle de nombreuses marchandises étaient acheminées par navires depuis le monde entier pour les Romains." great!

1 Listopad 2007 21:38

Angelus
Liczba postów: 1227
Merci - Ohh that made me think a lot today! hehe