| |
|
翻译 - 拉丁语-法语 - Crescenta Roma, Ancus Martius prope maris litus...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 虚构文学 / 故事 - 社会 / 人民 / 政治 | Crescenta Roma, Ancus Martius prope maris litus... | | 源语言: 拉丁语
Crescenta Roma, Ancus Martius prope maris litus novam urbem condidit, in quam navibus plurimae merces a tota terrarum orbe Romanis afferebantur. | | S'il vous plait je veux que ce texte soit traduit en Francais de France.Merci beaucoup! |
|
| Durant la croissance de Rome | | 目的语言: 法语
Avec la croissance de Rome, Ancus Martius fonda une ville nouvelle près du littoral, vers laquelle de nombreuses marchandises étaient acheminées par navires depuis le monde entier pour les Romains |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 十一月 1日 08:36 | | | Hello, Angelus, could you please try to improve quality of this translation? some details, such as "in quam" (relative to "novam urbem" , then "plurimae merces", then also "a tota terrarum" are not that precisely translated.
I saw you intended to use that "passive/active mode" of translation as well, but maybe you should have kept passive mode...
As Latin needs some training I didn't have for a long time, and as I'm short in time I can't help you more, but try and I'll see that this evening. Thanks | | | 2007年 十一月 1日 16:38 | | | Hello Francky,
I had to look up for some words and Latin phrases on my Latin book and maybe there's another way to translate this..
what do you think of: Avec la croissance de Rome, Ancus Martius fonda une nouvelle ville près du littoral or <<fut fondée par Ancus Martius une nouvelle ville près du littoral>>
vers laquelle nombreuses marchandises étaient acheminées par navires depuis le monde entier pour les Romains.
| | | 2007年 十一月 1日 19:04 | | | Oh yes! that's a good one! "Avec" is a better translation here, and especially the second part is much better ("vers laquelle de nombreuses marchandises étaient acheminées par navires depuis le monde entier pour les Romains." great!
| | | 2007年 十一月 1日 21:38 | | | Merci - Ohh that made me think a lot today! hehe |
|
| |
|