Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-צרפתית - Crescenta Roma, Ancus Martius prope maris litus...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Crescenta Roma, Ancus Martius prope maris litus...
טקסט
נשלח על ידי nini09
שפת המקור: לטינית

Crescenta Roma, Ancus Martius prope maris litus novam urbem condidit, in quam navibus plurimae merces a tota terrarum orbe Romanis afferebantur.
הערות לגבי התרגום
S'il vous plait je veux que ce texte soit traduit en Francais de France.Merci beaucoup!

שם
Durant la croissance de Rome
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: צרפתית

Avec la croissance de Rome, Ancus Martius fonda une ville nouvelle près du littoral, vers laquelle de nombreuses marchandises étaient acheminées par navires depuis le monde entier pour les Romains
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 1 נובמבר 2007 19:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 נובמבר 2007 08:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello, Angelus, could you please try to improve quality of this translation? some details, such as "in quam" (relative to "novam urbem", then "plurimae merces", then also "a tota terrarum" are not that precisely translated.

I saw you intended to use that "passive/active mode" of translation as well, but maybe you should have kept passive mode...

As Latin needs some training I didn't have for a long time, and as I'm short in time I can't help you more, but try and I'll see that this evening. Thanks

1 נובמבר 2007 16:38

Angelus
מספר הודעות: 1227
Hello Francky,

I had to look up for some words and Latin phrases on my Latin book and maybe there's another way to translate this..

what do you think of: Avec la croissance de Rome, Ancus Martius fonda une nouvelle ville près du littoral or <<fut fondée par Ancus Martius une nouvelle ville près du littoral>>

vers laquelle nombreuses marchandises étaient acheminées par navires depuis le monde entier pour les Romains.


1 נובמבר 2007 19:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh yes! that's a good one! "Avec" is a better translation here, and especially the second part is much better ("vers laquelle de nombreuses marchandises étaient acheminées par navires depuis le monde entier pour les Romains." great!

1 נובמבר 2007 21:38

Angelus
מספר הודעות: 1227
Merci - Ohh that made me think a lot today! hehe