Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ÖleceÄŸimi zannettiÄŸim bir gündü. Uykusuz bir gece...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Uykusuz bir gece...
Texto
Enviado por penisilin
Língua de origem: Turco

Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Öncesinde, uykusuz bir gece geçirmiştim. Yorgundum. Artık öğle saatleriydi. Büromdan çıkmış ve yemek yiyebileceğim ucuz bir yer arıyordum. Kalabalık yerler genellikle tercihim değildi. Büromun bulunduğu civardan epeyce uzaklaştım. Kentin yoksul kesiminin yaşadığı mahallelerin birinde, bıçaklı gençlerin ortasında buldum bir anda kendimi. Birileri yolumu kesmişti. Keskin gözleri üzerime çevrilmişti. Öleceğimi zannediyordum.

Título
It was a day I thought
Tradução
Inglês

Traduzido por silkworm16
Língua alvo: Inglês

It was a day I thought I was going to die. Before that, I’d had a sleepless night. I was tired. Now it was around noon. I left my office and was looking for a cheap place to have lunch. Crowded places were usually not my choice. I went quite far from my office. All of a sudden, I found myself in one of the neighborhoods where the lower class people lived, among youngsters with knives. Some people blocked my path. Their sharp eyes were turned against me. I thought I was going to die
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Abril 2008 00:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Abril 2008 19:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi silkworm

Just a few corrections and I set a poll.
Good work!

6 Abril 2008 19:45

silkworm16
Número de mensagens: 172
ok thanks a lot

6 Abril 2008 20:01

kfeto
Número de mensagens: 953
hello silkworm
i had a few suggestions you could consider
maybe it should read just 'youngsters with knives' no 'the' since it's an undefined group
'some of them blocked my path'

6 Abril 2008 21:03

silkworm16
Número de mensagens: 172
oh yes thank you, you're right about the define article. I will edit it. to block one's path is a better choice as well, but I am not sure about translating as "some people " or "some of them" because I couldn't understand what's exactly meant by "birileri" and so I translated it like that. why didn't the narrator say "birkaçı" then?

6 Abril 2008 21:12

kfeto
Número de mensagens: 953
yeah, thats true, birileri means somepeolpe
well i live in belguim and the turkish spoken here is sometimes grammatically 'wrong', i hear/use myself birileri used like that(some of them) althetime thats maybe why i interpreted like that
i didnt even notice till you just pointed it out...

6 Abril 2008 21:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Corrections made, all clear...
I think you are ready to vote now, aren't you kfeto?

7 Abril 2008 20:07

silkworm16
Número de mensagens: 172
hmm ok Kfeto I understand your point now. you're right as well. anyway, thanks for your all suggestions / corrections