Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ÖleceÄŸimi zannettiÄŸim bir gündü. Uykusuz bir gece...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Uykusuz bir gece...
テキスト
penisilin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Öncesinde, uykusuz bir gece geçirmiştim. Yorgundum. Artık öğle saatleriydi. Büromdan çıkmış ve yemek yiyebileceğim ucuz bir yer arıyordum. Kalabalık yerler genellikle tercihim değildi. Büromun bulunduğu civardan epeyce uzaklaştım. Kentin yoksul kesiminin yaşadığı mahallelerin birinde, bıçaklı gençlerin ortasında buldum bir anda kendimi. Birileri yolumu kesmişti. Keskin gözleri üzerime çevrilmişti. Öleceğimi zannediyordum.

タイトル
It was a day I thought
翻訳
英語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It was a day I thought I was going to die. Before that, I’d had a sleepless night. I was tired. Now it was around noon. I left my office and was looking for a cheap place to have lunch. Crowded places were usually not my choice. I went quite far from my office. All of a sudden, I found myself in one of the neighborhoods where the lower class people lived, among youngsters with knives. Some people blocked my path. Their sharp eyes were turned against me. I thought I was going to die
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 7日 00:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 6日 19:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi silkworm

Just a few corrections and I set a poll.
Good work!

2008年 4月 6日 19:45

silkworm16
投稿数: 172
ok thanks a lot

2008年 4月 6日 20:01

kfeto
投稿数: 953
hello silkworm
i had a few suggestions you could consider
maybe it should read just 'youngsters with knives' no 'the' since it's an undefined group
'some of them blocked my path'

2008年 4月 6日 21:03

silkworm16
投稿数: 172
oh yes thank you, you're right about the define article. I will edit it. to block one's path is a better choice as well, but I am not sure about translating as "some people " or "some of them" because I couldn't understand what's exactly meant by "birileri" and so I translated it like that. why didn't the narrator say "birkaçı" then?

2008年 4月 6日 21:12

kfeto
投稿数: 953
yeah, thats true, birileri means somepeolpe
well i live in belguim and the turkish spoken here is sometimes grammatically 'wrong', i hear/use myself birileri used like that(some of them) althetime thats maybe why i interpreted like that
i didnt even notice till you just pointed it out...

2008年 4月 6日 21:16

lilian canale
投稿数: 14972
Corrections made, all clear...
I think you are ready to vote now, aren't you kfeto?

2008年 4月 7日 20:07

silkworm16
投稿数: 172
hmm ok Kfeto I understand your point now. you're right as well. anyway, thanks for your all suggestions / corrections