Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ÖleceÄŸimi zannettiÄŸim bir gündü. Uykusuz bir gece...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Uykusuz bir gece...
טקסט
נשלח על ידי penisilin
שפת המקור: טורקית

Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Öncesinde, uykusuz bir gece geçirmiştim. Yorgundum. Artık öğle saatleriydi. Büromdan çıkmış ve yemek yiyebileceğim ucuz bir yer arıyordum. Kalabalık yerler genellikle tercihim değildi. Büromun bulunduğu civardan epeyce uzaklaştım. Kentin yoksul kesiminin yaşadığı mahallelerin birinde, bıçaklı gençlerin ortasında buldum bir anda kendimi. Birileri yolumu kesmişti. Keskin gözleri üzerime çevrilmişti. Öleceğimi zannediyordum.

שם
It was a day I thought
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי silkworm16
שפת המטרה: אנגלית

It was a day I thought I was going to die. Before that, I’d had a sleepless night. I was tired. Now it was around noon. I left my office and was looking for a cheap place to have lunch. Crowded places were usually not my choice. I went quite far from my office. All of a sudden, I found myself in one of the neighborhoods where the lower class people lived, among youngsters with knives. Some people blocked my path. Their sharp eyes were turned against me. I thought I was going to die
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 אפריל 2008 00:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אפריל 2008 19:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi silkworm

Just a few corrections and I set a poll.
Good work!

6 אפריל 2008 19:45

silkworm16
מספר הודעות: 172
ok thanks a lot

6 אפריל 2008 20:01

kfeto
מספר הודעות: 953
hello silkworm
i had a few suggestions you could consider
maybe it should read just 'youngsters with knives' no 'the' since it's an undefined group
'some of them blocked my path'

6 אפריל 2008 21:03

silkworm16
מספר הודעות: 172
oh yes thank you, you're right about the define article. I will edit it. to block one's path is a better choice as well, but I am not sure about translating as "some people " or "some of them" because I couldn't understand what's exactly meant by "birileri" and so I translated it like that. why didn't the narrator say "birkaçı" then?

6 אפריל 2008 21:12

kfeto
מספר הודעות: 953
yeah, thats true, birileri means somepeolpe
well i live in belguim and the turkish spoken here is sometimes grammatically 'wrong', i hear/use myself birileri used like that(some of them) althetime thats maybe why i interpreted like that
i didnt even notice till you just pointed it out...

6 אפריל 2008 21:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Corrections made, all clear...
I think you are ready to vote now, aren't you kfeto?

7 אפריל 2008 20:07

silkworm16
מספר הודעות: 172
hmm ok Kfeto I understand your point now. you're right as well. anyway, thanks for your all suggestions / corrections