Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Uykusuz bir gece...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Uykusuz bir gece...
Nakala
Tafsiri iliombwa na penisilin
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Öncesinde, uykusuz bir gece geçirmiştim. Yorgundum. Artık öğle saatleriydi. Büromdan çıkmış ve yemek yiyebileceğim ucuz bir yer arıyordum. Kalabalık yerler genellikle tercihim değildi. Büromun bulunduğu civardan epeyce uzaklaştım. Kentin yoksul kesiminin yaşadığı mahallelerin birinde, bıçaklı gençlerin ortasında buldum bir anda kendimi. Birileri yolumu kesmişti. Keskin gözleri üzerime çevrilmişti. Öleceğimi zannediyordum.

Kichwa
It was a day I thought
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na silkworm16
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It was a day I thought I was going to die. Before that, I’d had a sleepless night. I was tired. Now it was around noon. I left my office and was looking for a cheap place to have lunch. Crowded places were usually not my choice. I went quite far from my office. All of a sudden, I found myself in one of the neighborhoods where the lower class people lived, among youngsters with knives. Some people blocked my path. Their sharp eyes were turned against me. I thought I was going to die
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Aprili 2008 00:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Aprili 2008 19:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi silkworm

Just a few corrections and I set a poll.
Good work!

6 Aprili 2008 19:45

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
ok thanks a lot

6 Aprili 2008 20:01

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello silkworm
i had a few suggestions you could consider
maybe it should read just 'youngsters with knives' no 'the' since it's an undefined group
'some of them blocked my path'

6 Aprili 2008 21:03

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
oh yes thank you, you're right about the define article. I will edit it. to block one's path is a better choice as well, but I am not sure about translating as "some people " or "some of them" because I couldn't understand what's exactly meant by "birileri" and so I translated it like that. why didn't the narrator say "birkaçı" then?

6 Aprili 2008 21:12

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yeah, thats true, birileri means somepeolpe
well i live in belguim and the turkish spoken here is sometimes grammatically 'wrong', i hear/use myself birileri used like that(some of them) althetime thats maybe why i interpreted like that
i didnt even notice till you just pointed it out...

6 Aprili 2008 21:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Corrections made, all clear...
I think you are ready to vote now, aren't you kfeto?

7 Aprili 2008 20:07

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
hmm ok Kfeto I understand your point now. you're right as well. anyway, thanks for your all suggestions / corrections